چرا مدیریت واژگان برای ترجمه اهمیت دارد؟

مدیریت موثر واژگان موتور موففیت فرآیند ترجمه است و موجب کیفیت، شفافیت و یکنواختی ترجمه متن منبع می شود که ممکن است به زبان های مختلفی ترجمه شده باشد. ترمینولوژی یا واژگان مورد استفاده به انسان ها بستگی دارد نه به تکنولوژی مورد استفاده.

پایه لغوی چیست؟

پایه لغوی (Termbase) منبعی از تک واژه ها یا عبارات کوتاه است که دارای معنی منحصر یا خاصی هستند و برای استفاده صحیح و یکنواخت از این لغات، لازم است که تصریح و تشریح شوند.

پایه لغوی نتیجه فرآیند فوق العاده با مهارتی است که ممکن است به کمک ابزارها تولید شود، اما بستگی به تخصص و رشته دارد.

پایه لغوی بایستی مشخص و قطعی و معرف باشد و بنابراین از نظر معنایی در زنجیره محتوای مورد استفاده قابل قبول باشد. این مترجم ها هستند که پایه لغوی را از طریق برداشت های داخلی و بازنگری ایجاد می کنند. اصطلاحات بایستی با حوزه های توصیفی همراه باشند که استفاده صحیح آنها را تشریح کند.

 

انواع خدمات ترجمه

دنیای ترجمه وسیع و در حال رشد است. تکنیک های ترجمه مختلف، نظریه ها و مدل های ترجمه فراوان، انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های کلی ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی تقسیم کرد. در این مقاله به معرفی انواع مختلف خدمات ترجمه می پردازیم و اصطلاحات خاص مورد استفاده برای نوع ترجمه یا نوع تخصص مترجمین را بحث می کنیم. تعدادی از انواع رایج خدمات ترجمه که در مرکز خدمات ترجمه تز عرضه می شود، عبارتند از:

ترجمه عمومی

ترجمه عمومی (General Translation) ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه هاست. ترجمه عمومی همان زبان محاوره است، اصطلاحات خیلی تکنیکی و ماهیت سنگین ندارد. تون و اکسنت خاصی نیاز نیست. ترجمه عمومی به مترجمان محل مانور زیادی می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و مکالمه روزمره استفاده کرده است. نیازی به دانستن و درک واژگان خاص نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت انجام دهند.

ترجمه قانونی

خدمات ترجمه قانونی (Legal Translation) اغلب با قانون در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور، فرآیندهای قانونی و رخدادهای بین المللی لازم می شود. ترجمه حرفه ای قانونی معمولا شامل اسناد موسسات، انجمن ها، مجوزها، قراردادها و احکام قانونی و غیره است.
ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیاز است، زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. ترجمه هر دو زبان معمولا برای درک بهتر موضوع لازم می شود. بعضی از موسسات از مترجم استفاده نمی کنند، بلکه از فارغ التحصیلان حقوق برای برگردان اسناد و مدارک خود استفاده می کنند، زیرا موضوع را بهتر در می کنند و جملات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی دارای ترمینولوژی حساس و حیاتی است و کوچکترین تفاوت می تواند مشکل ساز شود.
ترجمه اسناد قانونی تا حدودی تکنیکی است زیرا با زبان محاوره ای هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. متون قانونی با در نظر گرفتن ساختارهای حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا ترجمه می شوند.
ترجمه قانونی دامنه وسیعی از اسناد و متون را پوشش می دهد. این اسناد و متون شامل درخواست ها و احضاریه ها، متن های اداری از قبیل مجوز ثبت، اساسنامه شرکت ها، پیش نویس قرارداد و طرح، اسناد فنی از قبیل نظریه مشاور و متون لایحه قانونی، انواع متون و گزارشات و مینوت های دیگر است.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی (Judicial translations) در بعضی از کشورها و نهادها با ترجمه قانونی و ترجمه رسمی تمایز داده می شود. ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم حقوقی دارای تخصص و تجربه ترجمه اسنادی از قبیل لایحه حقوقی، گزارش دادرسی، قضاوت و حکم دادگاه، نظریه مشاور، یادداشت دادستان، گزارش بازرسی و جلسات بازجویی و غیره است.

ترجمه قضایی

گروهی ترجمه حقوقی و قانونی را ترکیب کرده و تحت عنوان ترجمه قضایی (Juridical translation) نام می برند. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه دارد. برای مثال، ترجمه اسنادی از قبیل متن قانون، مقررات و احکام شرعی، شرایط عمومی خرید و فروش، قراردادهای دارای تعهد حقوقی از قبیل قرارداد کارگری، قرارداد صدور مجوز و قراردادهای بازرگانی، توافقنامه شراکت، پیمان و معاهده و پروتکل بین المللی، مقررات داخلی، ت های بیمه و غیره است. مترجم قضایی بایستی علاوه بر تخصص ترجمه، زمینه حقوقی و قانونی داشته باشد.

ادامه مطلب

راه های افزایش مهارت ترجمه

روش‌های ترجمه| روش‌های ترجمه

اشتباهات رایج مترجم ها | فنون ترجمه | تکنیک های ترجمه

ترجمه ,قانونی ,استفاده ,های ,اسناد ,حقوقی ,خدمات ترجمه ,می شود ,ترجمه قانونی ,اسناد و ,پایه لغوی ,ترجمه اسناد قانونی

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

حرف های من... پایتخت سوپر استار روزنوشته هایی یک معلم لیما چت|لیما گپ|لیماچت|لیماگپ|لیمو گپ|لیموچت|لیموگپ|لیمو چت تشیّع ، اسلام حقیقی یــــــار مـــــهــــــــربـان نیلگون رادیواینترنتی سبحان پروشات