ترجمه متون تخصصی!

 ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

 آیا سن مانع یادگیری زبان است؟

سن مانعی برای یادگیری زبان جدید نیست. امروزه می دانیم که تمرین و تعلیم مغز را عوض می کند، حتی در طی چند جلسه. ترجمه این قاعده عبارتست از: مغزهای سالخورده نیز می توانند تغییر کنند.
آیا می توان در سنین بالا نیز زبان یاد گرفت؟ آیا می توان تمامی این کلمات و واژگان را به ذهن سپرد؟ آیا می توان ساختارهای گرامری را فرا گرفت؟ آیا برای شروع یادگیری زبان دیر است؟
خوب، خبرهای خوبی وجود دارد. فرق یادگیری زبان بچه ها و بزرگسالان مثل فرق خرگوش و لاک پشت در مسابقه دو است. بچه ها سریع یاد می گیرند، اما بزرگسالان هم مزایای خاص خود را در این رقابت دارند. مغز انسان قادر به انجام کارهایی است که حتی تصورش را نمی کنید، می تواند به طور خارق العاده ای توسعه یابد، حتی در سن پیری. بعلاوه، در یک حوزه سن بسیار کمک کننده است و آن هم خود-یادگیری یا خود – آموزی است. بنابراین یک لیوان چای برای خودتان بریزید، راحت لم بدهید و یادگیری را شروع کنید.

مغز انسان سیال است

چند دهه پیش دانشمندان تصور می کردند که مغز ثابت و غیرقابل تغییر است. آنها تصور می کردند که شکل گیری و تکامل مغز در دوران کودکی تعیین کننده ساختار مغز برای مابقی عمر است.
اما امروزه ثابت شده است که مغز ثابت و فیکس نیست، بلکه سیال و تغییر پذیر است و مغز را می توان مجددا شکل داد. در یک مطالعه مهم در سال ۲۰۰۰ (مک گویر و همکاران)، ماده خاکستری مغز راننده های تاکسی لندن را بررسی کردند. راننده ها ماده خاکستری بیشتری در هیپوتالاموس داشتند و بخش اندکی به شکل ساحل دریا در مغز خود داشتند که با حافظه فضایی در ارتباط بود. از آنجا که زمان زیادی به رانندگی و یادگیری آدرس ها صرف می کردند، حافظه فضایی بهتری داشتند. بنابراین مغز سیال است و ظرفیت مغز برای تغییر و شکل گیری اتصالات عصبی جدید وجود دارد.

ادامه مطلب

راه های افزایش مهارت ترجمه

روش‌های ترجمه| روش‌های ترجمه

اشتباهات رایج مترجم ها | فنون ترجمه | تکنیک های ترجمه

مغز ,یادگیری ,تخصصی ,یک ,زبان ,تغییر ,است و ,می توان ,متون تخصصی ,یادگیری زبان ,به نوع ,متون تخصصی بایستی

مشخصات

تبلیغات

آخرین ارسال ها

برترین جستجو ها

آخرین جستجو ها

وبلاگ رسمی دکتر اسماعیل اقبال پایگاه فرمانده شهید حاج رضا محمدی قرقی hadiva اختلالات خواب شناخت ابزارهای کاربردی مجله ای از همه چیز از همه جا بهترین کلینیک کاشت مو تاریخچه مختصر من! مدرسه بهشت جنوب تنالیته