وبلاگ فرهنگی آموزشی ترجمه



آموزش روش ترجمه ی انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه

روش ترجمه شیوه به کار رفته در ترجمه کل متن است (method) ولی تکنیک ترجمه به اجزای کلامی به کار رفته در ترجمه بستگی داشته و می‌تواند در کلمات و صفحات مختلف به گونه‌ای متفاوت انجام شود. (technique). مترجمین موفق با استفاده از تکنیک‌ها، ترجمه‌ای روان و قابل درک را ارائه می‌کنند. در این مطلب ۷ تکنیک مفید برای ترجمه خوب بررسی می‌شود.

۱-قرض گرفتن (Borrowing)
در این تکنیک در واقع کلماتی از زبان منبع در ترجمه لحاظ می‌شود. به طور معمول کلمات قرض گرفته شده را به صورت ایتالیک در متن ترجمه وارد می‌کنند تا مشخص شود که ترجمه‌ای صورت نگرفته و کلمه اصلی عیناً نوشته می‌شود مثال: کلمه gaucho ممکن است در متن ترجمه قرار گیرد. همانطور که دیده می‌شود، قرض گرفتن در واقع ترجمه نیست و اصل کلمه در زبان اصلی نوشته می‌شود.

۲- گرته برداری (calque)
کلمه calque که در فرهنگ لغت به گرته برداری ترجمه شده معادل نامی است که برای این تکنیک استفاده می‌شود. وام گیری زبانی به صورت اصطلاحی و یا وازگانی را گرته برداری گویند. به عبارتی دیگر این تکنیک برای ترجمه اصطلاحات و یا واژه‌هایی به کار می‌رود که نمونه‌ای در زبان ترجمه ندارند. برخی از نوآوری‌ها در همه جای دنیا به همان نام در زبان اصلی استفاده می‌شوند برای مثال واژه Computer اغلب به همان صورت کامپیوتر استفاده می‌شود. هر چند برخی از متون به جای آن از رایانه استفاده می‌کنند و یا واژه electronic mail یا پست الکترونیکی در اغلب موارد به عنوان ایمیل ترجمه می‌شود که کوتاه شده همان کلمه اصلی است. استفاده از واژه رایانامه به جای ایمیل هر چند فارسی است ولی چندان رایج نمی‌باشد.

۳-ترجمه تحت لفظی (literal translation)
ترجمه تحت لفظی متداول‌ترین تکنیک ترجمه است که واژه‌ها به صورت کلمه به کلمه به زبان مقصد ترجمه می‌شود. این ترجمه ساختار ادبی خوبی همچون زبان منبع دارد. استفاده از تکنیک ترجمه تحت اللفظی برای زبان‌هایی که به جهت فرهنگی نزدیک به یکدیگر می‌باشند بسیار مناسب است. در واقع ترجمه می‌بایست با زبان اصلی از لحاظ فرهنگی، دستور زبان و سبک نوشتاری هم خوانی داشته باشد. برای مثال ترجمه تحت اللفظی what time is it را می‌توان به ساعت چند است ترجمه کرد.

ترجمه تخصصی و تکنیکی

۴- جابه جایی (Transposition)
تکنیک ترجمه (Transposition) به مفهوم تعویض و یا جابه جایی از سطحی به سطح دیگر از لحاظ گرامری است که تفاوت معنایی در متن ایجاد نمی‌کند. در واقع دستور زبان در فرایند ترجمه تغییر می‌کند ولی انتقال معنی به شکل صحیحی انجام می‌شود. این تکنیک ترجمه اغلب به منظور روان سازی در ترجمه صورت می‌گیرد و ممکن است جای معلوم و مجهول و یا قید و صفت جابه جا شود ولی مفهوم جمله همواره ثابت می‌باشد برای مثال: عبارت the president thinks that به این تعبیر فکر رئیس جمهور این است” به کار گرفته شود.

۵- تلفیق (Modulation)
تلفیق، تغییر بیان و یا تغییر شکل متن است که از طریق تغییر معنایی صورت می‌گیرد. در تکنیک ترجمه تلفیق استفاده از مفاهیم در زبان مبدأ و زبان مقصد متفاوت می‌باشد ولی ایده اصلی دست نخورده باقی می‌ماند. در واقع مترجم با تغییر در معنی، سعی در گویاتر کردن دیدگاه نویسنده اصلی دارد. به کار گرفتن جملات متفاوت در ترجمه که همگی بیانگر یک مفهوم واحد می‌باشند در ترجمه کتاب، ترجمه مقاله و انواع ترجمه کاربرد دارد. در این تکنیک بر خلاف تکنیک جابه جایی، مقوله‌های ذهنی می‌تواند دستکاری شود. در حالی که در جابه جایی مقوله‌های دستوری تغییر داده می‌شود. برای مثال: جمله is it belong to you می‌تواند به این مال شماست”، ترجمه شود

۶-تکنیک ترجمه معادل یابی (equivalence)
به کارگیری عباراتی متفاوت برای انتقال پیامی یکسان را معادل یابی گویند. بسیاری از اصطلاحات، اصوات و نام برندها نیازمند معادل سازی است. در این تکنیک باید انتقال پیام به صورتی باشد که هم در زبان اول و هم در ترجمه یک برداشت و یک واکنش را ایجاد کند. مترجم باید بتواند خوانندگان هر دو زبان را به یک برداشت واحد برساند. برای این کار مترجم سعی در یکسان سازی موقعیت در زبان اصلی با زبان مقصد را دارد برای مثال: Once burned, twice shy می‌تواند به بار اول سرخ شد و بار دوم سوار شد” با توجه به مضمون اصلی ترجمه شود.

۷- اتخاذ یا اقتباس (adaptation)
در adaptation مترجم به همانندسازی از لحاظ فرهنگی می‌پردازد. به طور معمول در ترجمه آزاد از تکنیک ترجمه و یا اقتباس استفاده می‌شود که منظور تناسب ترجمه و تغییر در متن برای هدف خاصی است. چنین ترجمه‌ای برای خواننده ملموس‌تر و آشناتر می‌باشد. در ترجمه تخصصی و علمی استفاده از اقتباس چندان رایج نیست ولی در متون کودکان به لحاظ فرهنگی باید تغییراتی داده شود تا برای کودک قابل فهم تر باشد. برای مثال دو کلمه soccer و football در حالی که تفاوت دارند ولی با کلمه فوتبال ترجمه می‌شوند که برای همه اقشار شناخته شده تر است که به آن اقتباس گویند.


قصد داریم در مورد تکنیک ترجمه و انواع آن صحبت کنیم. همانطور که روش‌های متعددی برای ترجمه وجود دارد، تکنیک‌های متعددی نیز برای ترجمه تاکنون ارائه شده است که این مقاله قصد بررسی 7 تکنیک از برترین‌های آنها را دارد.

مقایسه روش‌های ترجمه (Methods) با

روش‌های ترجمه

(Techniques)

واقعا چه تفاوتی میان روش و تکنیک وجود دارد؟ بسیار ساده است: یک متد ناظر به ترجمه تمامی متن است در حالیکه تکنیک‌ها ممکن است در جاهای مختلف یک متن بنا بر نیاز به صورت متفاوت مورد استفاده قرار بگیرند. این تکنیک‌ها دارای 7 طبقه‌بندی عمده هستند:

1- استفاده از واژه‌های بیگانه (Borrowing)

در این تکنیک عین همان واژه بیگانه در متن ترجمه مورد استفاده قرار می‌گیرد. معمولا واژه‌ای که به این صورت وارد متن شده است، با فونت italic (کج) نوشته می‌شود. دلیل آن هم استفاده از یک عبارت از متن اصلی در متن ترجمه شده است. در حقیقت، این یک تکنیک ترجمه است که اصلا ترجمه نمی‌کند!

مثال: عبارت The gaucho was wearing a black sombrero را می‌توان این گونه ترجمه کرد: گاوچران sombrero مشکی می‌پوشید.

(sombrero یک کفش چرمی مخصوص اسپانیایی است که مورد استفاده گاوچران ها بوده است)

2- ساخت لغت از ترجمه کلمه به کلمه یک عبارت (Calque)

وقتی یک مترجم از تکنیک Calque استفاده می‌کند در حقیقت در حال واژه‌سازی در زبان مقصد است. او باید این کار را با حفظ ساختار عبارت اصلی و ترجمه جزء به جزء آن به زبان مقصد انجام دهد.

مثال: لغت pomme de terre که ترجمه آن از زبان فرانسوی به فارسی سیب‌زمینی” شده است. یا عبارت skyscraper در انگلیسی که به زبان فرانسوی ” gratte-ciel ” ترجمه شده است. (به معنای آسمان‌خراش)

3- ترجمه تحت‌اللفظی (Literal Translation)

این نوع ترجمه که گاهی از عبارت Metaphrase نیز برای آن استفاده می‌شود، به معنای ترجمه لغت به لغت و عبارت به عبارت است. در این نوع ترجمه، لغات و اصطلاحات به همان صورتی که در زبان مقصد دارای معنای رایج هستند ترجمه و جایگزین می‌شوند. البته طبق سفارش زبان‌شناسان و کارشناسان علم ترجمه، این تکنیک فقط در مورد زبان‌هایی باید مورد استفاده قرار بگیرد که از لحاظ ساختاری و البته فرهنگی دارای شباهت بسیار زیادی به هم باشند.

مثال: ترجمه عبارت Quelle heure est-il?» از زبان فرانسوی به انگلیسی می‌شود: What time is it?»

ادامه مطلب

اشتباهات رایج مترجم ها

گاهی اوقات مترجم ها هر چه قدر هم که با اصول ترجمه و تکنیک های ترجمه آشنا باشند، نهایتا اشتباهات رایجر در ترجمه انگلیسی به فارسی می تواند آن ها را در ترجمه دقیق دچار خطا نماید. در این متن به اشتباهات رایج مترجم ها می پردازیم.

اتکای بیش از حد به حافظه یا تجربه خود

البته داشتن تجربه موجب افزایش سرعت ترجمه، عرضه ترجمه های خیلی بهتر، درآمد ساعتی یا کلمه ای بیشتر می شود؛ اما آیا کار صحیحی است که خیلی به حافظه یا تجربه خود متکی بود؟ من این کلمه را قبلا دیده ام، یادم هست که این جمله را ترجمه کرده ام، متن مشابه زیاد ترجمه کرده ام – اینها همگی افکار یک مترجم مجرب است، افکاری مثبت و در عین حال گول زننده. وقتی زیاد به تجربه قبلی و حافظه خود متکی باشیم، کمتر کنجکاو می شویم، کمتر سئوال می کنیم، به متن می چسبیم و مثل ماشین پیش می رویم، بدون اینکه اندکی از محتوا را به دانش خود بیافزاییم.

جایگاه تحلیل متن و تحلیل محتوا در اینگونه اتکا کجاست؟ وقتی تازه فن ترجمه را می آموختیم، زیاد در مورد تجزیه و تحلیل متن، واژه یابی، ایده اصلی و مانند اینها آموزش دیدیم؛ حالا چطور؟ پاراگراف دوم را که ترجمه می کنیم، چیزی از پاراگراف اول بخاطر نداریم.

پیگیری نکردن پیشرفت ها

وقتی مترجم تازه کار بودیم، همه چیز را پیگیری می کردیم، رومه می خواندیم، رادیو به زبان مورد نظرمان مرتب بیخ گوشمان کار می کرد، مشترک خیلی از خبرنامه ها بودیم، با وجود نبودن اینترنت، پن پال و دوست مکاتبه ای داشتیم. اما امروزه با وجود اینترنت و سهولت ارتباط، هیچ تماسی نداریم، رومه نمی خوانیم، حتی وبلاگ دوستان را هم مرور نمی کنیم.

من به خودم می گویم، خیلی زرنگ باشم فلان سفارش را تمام کنم. امروز که باید سفارش شماره فلان را تحویل بدهم. آخر هفته این مطلب جالب را مرور می کنم، اما هنوز آن آخر هفته زبان بسته نرسیده است. فقط رئوس مطالب را می خوانیم و اخبار هم که. خلاصه مترجمی به روز هستم و در سی سال پیش غرق.

نگرش اونجا بوده ام، این را انجام داده ام

پس از چند سال کار، به سادگی می گوییم، بله کنفرانس این شکلی رو مترجمی کرده ام، در فلان جلسه عقد قرارداد فلان دستگاه من مترجم بوده ام، بله شرق اروپا رفته ام، هندوستان و چین چندین سفر داشته ام، کشورهای عربی قرارداد بسته ایم و مانند اینها. دیگر چیزی برایمان هیجان انگیز نیست. در اولین سفر خارجی به عنوان مترجم، یک هفته صرف انتخاب عینک آفتابی کردم؛ حالا صبح روز پرواز یادم می افتد که باید سفر کاری بروم.

اینگونه احساس تا حدودی طبیعی است. اما گاهی خیلی زیاد می شود و گفتار و کردار مترجم مجرب موجب از بین رفتن انگیزه مترجمان جوان و تازه کار می شود. سخت است که نگرش روزهای اول را داشت، اما رویکردی باید یافت و اندکی هیجان به کار افزود. وگرنه گاهی ایده های جالب را از دست خواهیم داد و در دانسته های خود غرق خواهیم شد.

نفرین دانش و آگاهی

این روزها متوجه شده ام که از مخفف ها، اسامی، ایده ها یا اسم افراد و شرکت ها طوری استفاده می کنم که انگار تمام دنیا نیز آنها را می دانند و می شناسند. دانش و آگاهی منبع غرور و افتخار است، نشانه تعلق و داشتن اطلاعات مرجح است. اما فراموش کرده ام که کسب این دانش سی سال طول کشیده است. ناگهان انتظار دارم که اطرافیان هم اینها را بدانند، از همکار تازه کار گرفته تا مغازه سر کوچه. گاهی هم به دیگران برچسب می زنم که پشت کوه زندگی می کرده اند.

تازه به این نتیجه رسیده ام که به عنوان یک مترجم مجرب و کار کشته (در اصل زمان کشته)، اگر می خواهم با دیگران ارتباط برقرار کنم (نمی خواهم روی آنها تاثیر بگذارم و فخر بفروشم)، بایستی از اطلاعات مرسوم و کلمات و اصطلاحات معمولی استفاده کنم.

ادامه مطلب

چرا مدیریت واژگان برای ترجمه اهمیت دارد؟

مدیریت موثر واژگان موتور موففیت فرآیند ترجمه است و موجب کیفیت، شفافیت و یکنواختی ترجمه متن منبع می شود که ممکن است به زبان های مختلفی ترجمه شده باشد. ترمینولوژی یا واژگان مورد استفاده به انسان ها بستگی دارد نه به تکنولوژی مورد استفاده.

پایه لغوی چیست؟

پایه لغوی (Termbase) منبعی از تک واژه ها یا عبارات کوتاه است که دارای معنی منحصر یا خاصی هستند و برای استفاده صحیح و یکنواخت از این لغات، لازم است که تصریح و تشریح شوند.

پایه لغوی نتیجه فرآیند فوق العاده با مهارتی است که ممکن است به کمک ابزارها تولید شود، اما بستگی به تخصص و رشته دارد.

پایه لغوی بایستی مشخص و قطعی و معرف باشد و بنابراین از نظر معنایی در زنجیره محتوای مورد استفاده قابل قبول باشد. این مترجم ها هستند که پایه لغوی را از طریق برداشت های داخلی و بازنگری ایجاد می کنند. اصطلاحات بایستی با حوزه های توصیفی همراه باشند که استفاده صحیح آنها را تشریح کند.

 

انواع خدمات ترجمه

دنیای ترجمه وسیع و در حال رشد است. تکنیک های ترجمه مختلف، نظریه ها و مدل های ترجمه فراوان، انواع مختلف ترجمه تخصصی و خدمات ترجمه با اسامی و دسته بندی های مختلف عرضه می شود. دیگر نمی توان ترجمه را به دسته های کلی ترجمه انسانی و ترجمه ماشینی تقسیم کرد. در این مقاله به معرفی انواع مختلف خدمات ترجمه می پردازیم و اصطلاحات خاص مورد استفاده برای نوع ترجمه یا نوع تخصص مترجمین را بحث می کنیم. تعدادی از انواع رایج خدمات ترجمه که در مرکز خدمات ترجمه تز عرضه می شود، عبارتند از:

ترجمه عمومی

ترجمه عمومی (General Translation) ساده ترین و پر استفاده ترین نوع ترجمه هاست. ترجمه عمومی همان زبان محاوره است، اصطلاحات خیلی تکنیکی و ماهیت سنگین ندارد. تون و اکسنت خاصی نیاز نیست. ترجمه عمومی به مترجمان محل مانور زیادی می دهد زیرا محتوای اصلی از اصطلاحات و واژگان معمول و مکالمه روزمره استفاده کرده است. نیازی به دانستن و درک واژگان خاص نیست. بیشتر مترجمان می توانند خدمات ترجمه عمومی را با سهولت انجام دهند.

ترجمه قانونی

خدمات ترجمه قانونی (Legal Translation) اغلب با قانون در ارتباط بوده و برای راه اندازی حرفه ای در خارج از کشور، فرآیندهای قانونی و رخدادهای بین المللی لازم می شود. ترجمه حرفه ای قانونی معمولا شامل اسناد موسسات، انجمن ها، مجوزها، قراردادها و احکام قانونی و غیره است.
ترجمه قانونی اغلب برای اسناد و متون قانونی نیاز است، زیرا تفاوت های فرهنگی و منطقه ای روی ترجمه اسناد قانونی موثر است. ترجمه هر دو زبان معمولا برای درک بهتر موضوع لازم می شود. بعضی از موسسات از مترجم استفاده نمی کنند، بلکه از فارغ التحصیلان حقوق برای برگردان اسناد و مدارک خود استفاده می کنند، زیرا موضوع را بهتر در می کنند و جملات مورد استفاده در اسناد و مدارک قانونی دارای ترمینولوژی حساس و حیاتی است و کوچکترین تفاوت می تواند مشکل ساز شود.
ترجمه اسناد قانونی تا حدودی تکنیکی است زیرا با زبان محاوره ای هر دو طرف فرق دارد و از زبان خاصی در اسناد قانونی استفاده می شود. متون قانونی با در نظر گرفتن ساختارهای حقوقی و اصطلاحات متناظر در کشور مقصد و مبدا ترجمه می شوند.
ترجمه قانونی دامنه وسیعی از اسناد و متون را پوشش می دهد. این اسناد و متون شامل درخواست ها و احضاریه ها، متن های اداری از قبیل مجوز ثبت، اساسنامه شرکت ها، پیش نویس قرارداد و طرح، اسناد فنی از قبیل نظریه مشاور و متون لایحه قانونی، انواع متون و گزارشات و مینوت های دیگر است.

ترجمه حقوقی

ترجمه حقوقی (Judicial translations) در بعضی از کشورها و نهادها با ترجمه قانونی و ترجمه رسمی تمایز داده می شود. ترجمه حقوقی به ترجمه هایی اطلاق می شود که در محیط دادگاه صورت می گیرد. مترجم حقوقی دارای تخصص و تجربه ترجمه اسنادی از قبیل لایحه حقوقی، گزارش دادرسی، قضاوت و حکم دادگاه، نظریه مشاور، یادداشت دادستان، گزارش بازرسی و جلسات بازجویی و غیره است.

ترجمه قضایی

گروهی ترجمه حقوقی و قانونی را ترکیب کرده و تحت عنوان ترجمه قضایی (Juridical translation) نام می برند. ترجمه قضایی شامل ترجمه اسنادی است که تعهد حقوقی به همراه دارد. برای مثال، ترجمه اسنادی از قبیل متن قانون، مقررات و احکام شرعی، شرایط عمومی خرید و فروش، قراردادهای دارای تعهد حقوقی از قبیل قرارداد کارگری، قرارداد صدور مجوز و قراردادهای بازرگانی، توافقنامه شراکت، پیمان و معاهده و پروتکل بین المللی، مقررات داخلی، ت های بیمه و غیره است. مترجم قضایی بایستی علاوه بر تخصص ترجمه، زمینه حقوقی و قانونی داشته باشد.

ادامه مطلب

این مقاله به تکنیک های ترجمه می پردازد. همانطور که ترجمه انواع و روش های مختلفی دارد؛ به همین شکل، ترجمه دارای تکنیک های متفاوتی است. آگاهی از تکنیک های ترجمه به ما کمک می کند مترجم های عالی باشیم و هیچ نکته گرامری و نکات ترجمه ای را از خاطر نبریم. یک ترجمه با کیفیت باید ویژگی های خاصی داشته باشد که مترجم باید از آن ها آگاهی داشته باشد. خواندن این مقاله به تمام علاقمندان به زبان انگلیسی و ترجمه انگلیسی به فارسی توصیه می شود.

تفاوت روش ترجمه با تکنیک ترجمه

تفاوت روش ترجمه (method) با تکنیک ترجمه (technique) چیست؟ ساده است، روش ترجمه شیوه ای است که شما کل متن را با توجه به آن ترجمه می کنید، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در همان متن از صفحه ای به صفحه دیگر یا کلمه ای به کمله دیگر فرق کند و به اجزای کلامی خاصی که باید ترجمه شوند، بستگی دارد. تاکسونومی کلاسیک رویه های ترجمه به سال ۱۹۵۸ و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet بر می گردد. این رویه ها از هفت طبقه تشکیل شده اند:

تکنیک های ترجمه

۱- قرض گرفتن

قرض گرفتن (Borrowing) یکی از رویه های ترجمه است که به استفاده از کلمه یا عبارت زبان منبع در متن مقصد می پردازد. معمولا کلمه یا عبارت قرض گرفته شده به صورت ایتالیک نوشته می شود. قرض گرفتن یعنی استفاده مجدد از کلمات متن منبع در ترجمه مقصد. این تکنیک ترجمه ای است که در واقع ترجمه ای انجام نمی شود.

مثال: گوانچو (gaucho) یک سامبررو (sombrero) مشکی بلند با یک جفت بومباکاس (bombachas) کهنه پوشیده بود.

۲- گرته برداری

گرته برداری (calque) نوعی قرض گرفتن واژه است، اما واژه به زبان مقصد ترجمه می شود. [واقعیتش نمی دونم گرته یعنی چی، ولی می دونم که کیلک یعنی واژه جدیدی که تا زمان انجام ترجمه در زبان مقصد وجود ندارد را براساس سیلاب های آن ترجمه کرده و به گذر زمان و استفاده مکرر به واژه ای در زبان مقصد تبدیل می شود. مثل ایمیل در زبان فارسی که به پست الکترونیک (electronic mail) ترجمه شده و در زبان فارسی جا افتاده است و اخیراً رایانامه توسط فرهنگستان به عنوان واژه اصلی معرفی شده است که خیلی بکارگرفته نمی شود].

مثال: skyscraper انگلیسی به واژه آسمانخراش در فارسی تبدیل می شود. یا واژه infographic به داسویر در فارسی ترجمه می شود.

۳- ترجمه تحت لفظی

ترجمه تحت لفظی (literal translation) همان ترجمه کلمه به کلمه است. ترجمه تحت لفظی به شکلی است که متن حاصله در زبان مقصد صحیح است زیرا دارای ساختار ادبی است و قابل مقایسه با زبان منبع است. عده ای از صاحبنظران معتقدند که تکنیک ترجمه تحت لفظی را بیشتر می توان برای زبان هایی بکار گرفت که از نظر فرهنگی خیلی شبیه به هم هستند. این نوع ترجمه زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده دارای دستور زبان، معنی و سبک نوشتاری مشابه با متن اصلی باشد.

مثال: جمله what time is it? به الان ساعت چند است؟” ترجمه شود.

ادامه مطلب

ده نکته مفید برای یادگیری زبان دوم

این نکات توصیه متیو یولدن است که خودش به نه زبان زنده صحبت می کند. وی به ترجمه نه زبان تسلط کامل دارد، اما با چند زبان دیگر نیز آشنا است. زمانی که از وی سئوال شد که چطور این همه زبان را در حد تسلط آموخته ای، نکات زیر را گوشزد کرد:

۱- علت یادگیری زبان را بدانید

ممکن است نیاز به زبان روشن باشد، اما اگر دلیل خوبی برای یادگیری یک زبان نداشته باشید، به احتمال کمتری تا آخر با انگیزه می مانید. داشتن دلیل خوب برابر انگیزه اتمام فعالیت است. اینکه بخواهی هم زبان های خود را با انگلیسی صحبت کردن یا ترجمه متون انگلیسی تحت تاثیر قرار دهید نمی تواند دلیل خوبی باشد، اینکه بخواهید افراد انگلیسی زبان را بهتر بشناسید نیز موضوع دیگری است. مهم نیست که به چه دلیل می خواهید زبان دوم بیاموزید، مهم این است که تا آخر متعهد بمانید و علاقه و انگیزه خود را حفظ کنید.
بسیار خوب، تصمیم گرفته ام زبان انگلیسی بیاموزم، پس تا سر حد امکان انگلیسی کار می کنم، انگلیسی گوش می دهم، انگلیسی می بینم، انگلیسی می خوابم، انگلیسی می خورم، همه کارهایم را به انگلیسی انجام می دهم».

۲- یک همراه پیدا کنید

متیو بیشتر زبان ها را با برادر دو قلوی خود مایکل یاد گرفته است. او می گوید: ما انگیزه زیادی برای زبان آموزی داشتیم و هنوز این انگیزه را داریم. ما همدیگر را هل می دادیم که بیشتر مطالعه کنیم. بنابراین با هم رقابت می کردیم. حتی اگر برادر یا خواهری ندارید که با هم زبان کار کنید، هر نوع همراهی می تواند مفید باشد و رقابت موجب پیشرفت می شود. باید کسی را برای صحبت کردن و تمرین داشته باشید و بتوانید با هم رقابت کرده و موجب پیشرفت هم شوید.

۳- با خودتان حرف بزنید

وقتی همراهی برای صحبت کردن ندارید، مهم نیست، حداقل با خودتان حرف بزنید. ممکن است عجیب بنظر بیاید، اما در واقع صحبت کردن با خود به زبان جدیدی که در حال یادگیری آن هستید، تمرین خیلی مفیدی است و بهتر است با این شیوه نیز تمرین کنید. اینکار موجب می شود کلمات و عبارات جدید را بخاطر سپرده و اعتماد به نفس شما برای دفعه بعد که با کسی صحبت می کنید، بالا می رود.

۴- مسیر خود را بشناسید

اگر از ابتدا هدف شما مکالمه زبان جدیدی است، به احتمال کمی در کتاب های مرجع آموزش زبان گم می شوید. مسیر شما در این راستا صحبت کردن با دیگران است. شما زبانی را یاد می گیرد تا بتوانید از آن استفاده کنید. قرار نیست برای همیشه با خودتان صحبت کنید. خلاق باشید و زبان جدید را بکار بگیرید تا به شیوه ای مفید، عمومی و در هر مکانی یاد بگیرید؛ خواه نوشتن آهنگ به زبان جدید باشد، صحبت کردن با دیگران یا استفاده از آن در سفر خارجی بعدی خود. هرچند لازم نیست حتما سفر خارجی داشته باشید، می توانید از امکانات ارتباطی مثل اینترنت و فیس بوک یا رستوران های خارجی محل زندگی خود استفاده کنید.

ادامه مطلب

ترجمه متون تخصصی!

 ترجمه متون تخصصی علمی همیشه یک چالش است. مترجم همیشه با چالش جدیدی روبرو می شود، زیرا علم در حال تغییر است و بطور مداوم واژگان و مفاهیم جدیدی اضافه می شود. مترجم متون تخصصی بایستی خود یک دانشمند و یک خواننده دقیق در حوزه تخصصی خویش باشد و درک روشن و دقیقی از متون و مطالب حوزه تخصصی خود داشته باشد. سبک نگارش ترجمه متون تخصصی بایستی روشن و بدون ابهام باشد. بایستی با توجه به نوع متن منبع، برای خواننده تحصیلکرده یا خواننده عمومی ترجمه شود. سطح رسمیت متن با توجه به نوع سند متفاوت است و مترجم بایستی با توجه به نوع سند از واژگان تخصصی کمتر یا بیشتر استفاده کند.

 آیا سن مانع یادگیری زبان است؟

سن مانعی برای یادگیری زبان جدید نیست. امروزه می دانیم که تمرین و تعلیم مغز را عوض می کند، حتی در طی چند جلسه. ترجمه این قاعده عبارتست از: مغزهای سالخورده نیز می توانند تغییر کنند.
آیا می توان در سنین بالا نیز زبان یاد گرفت؟ آیا می توان تمامی این کلمات و واژگان را به ذهن سپرد؟ آیا می توان ساختارهای گرامری را فرا گرفت؟ آیا برای شروع یادگیری زبان دیر است؟
خوب، خبرهای خوبی وجود دارد. فرق یادگیری زبان بچه ها و بزرگسالان مثل فرق خرگوش و لاک پشت در مسابقه دو است. بچه ها سریع یاد می گیرند، اما بزرگسالان هم مزایای خاص خود را در این رقابت دارند. مغز انسان قادر به انجام کارهایی است که حتی تصورش را نمی کنید، می تواند به طور خارق العاده ای توسعه یابد، حتی در سن پیری. بعلاوه، در یک حوزه سن بسیار کمک کننده است و آن هم خود-یادگیری یا خود – آموزی است. بنابراین یک لیوان چای برای خودتان بریزید، راحت لم بدهید و یادگیری را شروع کنید.

مغز انسان سیال است

چند دهه پیش دانشمندان تصور می کردند که مغز ثابت و غیرقابل تغییر است. آنها تصور می کردند که شکل گیری و تکامل مغز در دوران کودکی تعیین کننده ساختار مغز برای مابقی عمر است.
اما امروزه ثابت شده است که مغز ثابت و فیکس نیست، بلکه سیال و تغییر پذیر است و مغز را می توان مجددا شکل داد. در یک مطالعه مهم در سال ۲۰۰۰ (مک گویر و همکاران)، ماده خاکستری مغز راننده های تاکسی لندن را بررسی کردند. راننده ها ماده خاکستری بیشتری در هیپوتالاموس داشتند و بخش اندکی به شکل ساحل دریا در مغز خود داشتند که با حافظه فضایی در ارتباط بود. از آنجا که زمان زیادی به رانندگی و یادگیری آدرس ها صرف می کردند، حافظه فضایی بهتری داشتند. بنابراین مغز سیال است و ظرفیت مغز برای تغییر و شکل گیری اتصالات عصبی جدید وجود دارد.

ادامه مطلب

تکنیک های برتر ترجمه تخصصی

سایت ترجمه ارزان و با کیفیت

ترجمه تخصصی یا ترجمه علمی (Scientific translation) همان ترجمه متون علمی است، بنابراین دانش خاصی برای ترجمه متون تخصصی نیاز است. ترجمه متون تخصصی مستم تسلط کامل بر زبان های منبع و مقصد و همچنین آگاهی خوب از رشته علمی است و مترجم بایستی بخوبی موضوعات رشته مورد نظر را بشناسد و درک کند. معمولا مترجم های تخصصی کسانی هستند که علاوه بر تخصص در ترجمه زبان منبع، در رشته خاصی نیز تعلیم دیده اند از قبیل پزشکی، زیست شناسی، شیمی، حقوق، کامپیوتر و غیره. گاهی اوقات مترجم دانشمندی است که درجات بالایی از دانش زبانی و مهارت ترجمه رشته خود را دارد؛ این مسئله وی را به شخصی با بالاترین صلاحیت برای ترجمه متون رشته تخصصی خود تبدیل می کند. همکاری بین مترجم و متخصص حوزه تخصصی متن برای ترجمه بهتر متون تخصصی لازم است. ترجمه تخصصی باید با دانستن تکنیک های ترجمه صورت گیرد. ترجمه حرفه ای و ترجمه عالی توسط مترجمان حرفه ای و داشنجویان زبان انگلیسی در دانشگاه های برتر کشور مثل دانشگاه تهران و دانشگاه شریف صورت می پذیرد. اما باید دانست که آگاهی از تکنیک های ترجمه به شما کمک می کند متون تخصصی و متون علمی را ترجمه کنید و به یک مترجم عالی تبدیل شوید. 

ترجمه تخصصی باید روشن و دقیق باشد

وضوح و دقت مهمترین اهداف سبک ترجمه تخصصی است، بایستی معنی واقعی متن منبع انتقال داده شود. ابهام و عدم وضوح سازه ها از ویژگی های متون ادبی و عادی است اما نباید در ترجمه تخصصی دیده شود. این سخت ترین کار در ترجمه تخصصی متون علمی است. پیدا کردن کلمه صحیح گاهی اوقات یک چالش است و ممکن است موجب تکراری شدن متن شود چرا که مترادف بعضی از واژه ها موجب ابهام در متن می شود. اجتناب از تکراری شدن واژه ها گاهی بسیار مشکل است. به همین خاطر گفته می شود که مترجم متون تخصصی بایستی زمینه لازم حوزه تخصص متن را داشته باشد و بتواند از واژگان آن حوزه از علم بدون تغییر معنی متن استفاده کند.

مواظب اشتباهات متن منبع باشید

یکی دیگر از توانایی های مترجمین متون تخصصی در تصحیح اشتباهات کوچکی است که در متن منبع وجود دارد، زیرا جزء معدود افرادی هستند که متن را با بالاترین دقت و توجه می خوانند و سپس ترجمه می کنند. خطاهای رایج در کارهای علمی عبارتند از: عدم یکنواختی اعداد لیست شده در جداول، دیاگرام هایی که به چیزی اشاره دارند که نماد مورد استفاده اشتباه است و همچنین اشتباهات املایی و دستوری. در اینگونه موارد مترجم بایستی از تکنیک خطا زدایی استفاده کرده و اشتباهات کوچک را تصحیح کند و یا در پرانتز و یا به صورت پاورقی ترجمه صحیح را قید کند.

با ساختار و معانی بازی کنید

اگر ویژگی های دستوری و واژگان زبانی با هم فرق دارند، گاهی لازم می شود که جمله خاصی را به طور کامل به زبان مقصد بیان کرد. برای نمونه؛ در زبان های خاصی از قبیل روسی یا آلمانی ممکن است زنجیره بلندی از عبارات و سرنخ های مستقل و وابسته به هم پیوند داده شوند و به مراجع و حکایاتی اشاره کنند و جمله ای پیچیده و طولانی داشته باشند اما در عین حال معنی روشنی از متن را برسانند. در اینگونه موارد می توان جمله را به جملات کوتاه تر و روشن تر تقسیم کرد. مثلا اگر ترجمه آلمانی به انگلیسی انجام می دهید، امکان ارائه همان معنی از طریق جمله ای بلند و زنجیره وار وجود ندارد. اینکار تکنیک بازی با ساختار و معنای ترجمه است. مترجم در حالی که پیام و معنای متن منبع را حفظ می کند، جملات و عبارات را برای خواننده متن مقصد کوتاه و صریح می کند؛ زیرا حفظ ساختار متن یک چالش واقعی است. یکی از بهترین تکنیک هایی که در اینگونه موارد می توان استفاده کرد، تکنیک بیان مجدد عبارت (paraphrasing) است که اسما بیان معنی متن یا پاراگراف با استفاده از جملات دیگر است.

ادامه مطلب

تبلیغات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

خط سفید 1 ساعت مچی هوشمند مردانه شرکت داروسازی رها (اصفهان) طب سوزنی نامبرگیر | روش های ساخت شماره مجازی بانک نرم افزار های عالی و رایگان یه نویسنده مجله دنیای حیوانات